目的地搜索
新闻速递
当前位置: 本站首页 >> 孔子学院 >> 新闻速递 >> 正文
“新闻传播中的中泰互译技巧”主题讲座顺利举行
2021-11-13 14:51  

115下午,由海上丝路孔子学院和泰国博仁大学人文艺术学院经贸中文系联合举办的“新闻传播中的中泰互译技巧”主题讲座在线上成功举行。本次讲座特邀中央广播电视总台(CMG)曼谷记者站负责人李敏女士和清迈大学工商管理学院市场营销系教师、Facebook爱中@aizhongchina)主页创立者帕卡老师(Mr.Pagon Gatchalee),为泰国博仁大学人文艺术学院经贸中文系的大四学生以及毕业生开启了一场别开生面的线上讲座。

首先,海上丝路孔子学院中方院长陈巍女士和泰国博仁大学中文系主任林美钗女士为参加讲座的学生们隆重介绍了李敏记者和帕卡老师。

接下来,李敏记者和各位同学分享了外语学习的经验:外语学习的过程是由简入繁,再由繁入简。需要多练翻译,多读各类书籍,才会掌握翻译技能和技巧,形成自然的语感。帕卡老师针对不同的新媒体平台,受众人群有不同的特点,提出了要学会增强新闻传播的感染力,重视营销,懂得受众群体的需求。

针对“新闻传播中的中泰互译技巧”,李敏记者从以下几个方面进行了阐述:

一、锤炼新闻翻译的能力根据不同读者的理解水平和信息接受的能力,建议同学们不断锤炼自己,精通各领域知识,以免自身工作被人工智能取代。

二、重视新闻翻译的措辞作为一名翻译员堪称是一名外交官,甚至是一名亲善大使,要维持着中泰两国的友好关系,所以要在一些敏感问题上,用合适的语言去表达我们的立场,既要表达正确清晰,又要使对方容易接受。这需要非常深刻地了解双方国家的情况和受众的情绪,需要有很高的外语表达技巧。

三、了解新闻翻译的内涵翻译是一门艺术,要遵循信、达、雅的标准。指译文精准、不偏离主旨;指译文通顺,易于理解;则指译文措辞得体,追求原文简明优雅。后者为翻译艺术中的最高境界。

四、建议新闻翻译的创新希望现在的翻译们能够成为新时代词语的创造者,把旧时代的语言知识转化为新时代的主流用语,如将泰语的府名直接音译能让更多的中国人记住更多泰国的地名,改变目前泰国地名的中文发音与泰文发音完全不匹配很容易造成混淆的情况。

针对“新闻传播中的中泰互译技巧”帕卡老师从以下几个方面进行了阐述:

一、翻译使用流行词语语言随着社会的发展而变化,考虑到受众群体,可以使用当前流行的网络词语,博得更多的年轻受众群体的眼球,获得更多的浏览量和互动量。

二、利用语料库数据可以用Google Trend来查询当前流行词语,来辅助新闻撰写或翻译。另外,还可以加之标点符号进行解释说明,使翻译内容变得更加直观,以增加新闻的感染力。

最后,在互动问答环节中,李敏记者提倡同学们要广泛阅读各门类文章、勤于思考、不断提高自我语言能力;帕卡老师建议中文系的同学们从事跟专业相关的市场营销、销售协调、服务业、旅游业、语音客服等相关工作。

随着新冠疫情的常态化,“新闻传播中的中泰互译”发展已经成为一个趋势,未来还需要更多泰国学生架起中泰文化传播的桥梁,成为中泰文化交流的使者。

关闭窗口

版权所有权归天津师范大学所有